After Chen Chen
To be a gentle
friendship breaker for S. To be
a candle-lit confetti apology for S. To be a casket
of apologies for anyone keening
by the river. To be sign language
poetry for R. To be ‘poem
of the day’ for no one in particular. To be an interest-free
loan for H Didi. To be for H Didi, somehow,
a son who returns home before 3. To be Delhi
metro for my sister, who will be
ScotRail for me. To be a fiery Edinburgh
sun spilling through her window. Sometimes, just to
be a burnt-out sun. To be online-shopping
companion for mum, who is an obsessed
grocery orderer for me. To be,
a barni full of giggles in her kitchen. To not
let her be – just the kitchen. To be, for my father,
a Hindi language computer. To be a little
less of computers. To be, for me (finally),
an early morning girly and Raat ki rani
in one body. To be Gurbani, and langar and
phulkari, all things faithful and free. To be
Punjab for Y. To be fluent in Hindi
for Y’s mother. To be for Y, alkaline coffee and
silky wonton skins. To be everything that Y
puts in her mouth – mint toothpaste, plastic seals,
Combi-flam. To be for Y, everything she wants me
to be – poet, tidy, housewife, coffee machine.
Glossary:
Barni: A ceramic jar with a lid, traditionally used for storing pickles.
Raat ki rani: Night-blooming jasmine. It literally translates to “queen of the night”.
Gurbani: A Sikh term very commonly used to refer to various compositions by the Sikh Gurus and other writers of Guru Granth Sahib, the central text of Sikhism.
Langar: The communal meal shared by Sikhs and all visitors to the gurdwara.
Phulkari: The folk embroidery of the Punjab region and Gulkari of Sindh in South Asia.
Cover Image: Photo by John Moeses Bauan on Unsplash